Само слово "якорь" можно по праву считать интернациональным. Вот как оно пишется и произносится на нескольких современных европейских языках:
итальянский - ancora (анкора)
французский - ancre (анкэр)
английский - anchor (энкор)
испанский - ancla (анкла)
немецкий - anker (анкер)
шведский - ankar (анкар)
голландский - anker (анкер)
литовский - ancuris (энкурис)
финский - ankkuri (анкури)
Бросается в глаза очень схожее написание и звучание этого слова, чувствуется общий корень "анк". Филологи относят слово "якорь" к числу слов, заимствованных этими языками из древнегреческого или латинского, что еще раз подтверждает, что родина железного якоря - бассейн Средиземного моря.
Древние греки назвали железный якорь словом "ανχυρα" - "анкура", происходившим от корня "анк", что по-русски означает "крюк", "кривой" или "изогнутый". Таким образом, слово "анкура" можно перевести на русский язык как "имеющий кривизну" или "имеющий изогнутость". Кто знает, может быть, первые железные якоря и впрямь походили на большие крюки!
От древнегреческого "анкура" образовалось латинское слово "anchora", которое позже перешло в другие языки Древней Европы. Английский язык англосаксонского периода заимствовал слово "ancor" непосредственно из древнегреческого [102]. А в древнем немецком языке встречается слово "anchar", написание которого указывает на его принадлежность к латинскому языку.
Современные английские моряки нередко пользуются синонимами слова "anchor" - "mud hook", что буквально означает "ильный крюк", и "crab-claws" - что переводится как "крабьи клешни". Среди рыбаков Англии бытует слово "killick" ("киллик"), обозначающее небольшой шлюпочный или самодельный якорь. Это слово, могло возникнуть от ирландского "caileach", от уэльского "ceiliog", корнуэльского "keliok" и, - наконец, от бритонского "kilek". На этих языках указанные формы также означают небольшой якорь [84].
В русский язык слово "якорь" перекочевало из древнегреческого. В древнерусском языке встречается греческая форма "анкура", позже перешедшая в "якорь". Известный росийский языковед Срезневский в книге "Мысли об истории русского языка" говорит, что термин "якорь" считают перенесенным к нам варягами, но он мог быть заимствован и у литовцев, "боги которых сами себе ковали "encuris". У сербов и хорватов встречается слово "jekap"* [35].
* (В сербско-хорватском языке встречается древне-славянское слово "сидро", обозначающее "якорь". В XIX и в первой четверти XX веков среди моряков Черного и Азовского морей был распространен термин "сидеро". Д. А. Лухманов в своей книге "Соленый ветер" высказал мнение, что это слово - греческого или итальянского происхождения. Возможно, что встречающееся в наши дни среди черноморских моряков шутливое выражение "отдать сидор" произошло от слова "сидро". )
В письменном виде слово "якорь" впервые упоминается в русском языке в летописи Нестора "Повесть временных лет" - в древнейшем из дошедших до "нас письменных памятников истории нашей Родины. Там говорится, что по условиям мирного договора, продиктованным Олегом грекам в 907 году, русские, помимо прочей дани, должны были получать для своего флота мучное кушанье, якоря, снасти и паруса. В летописи Нестора это звучит так: "... да емлют... брашно и якори и ужа и пароусь" [20].
Слово "якорь" издавна бытовало в старинных русских поморских пословицах и поговорках: "Вера - мой якорь", "Язык телу якорь", "Где лодья ни рыщет, а у якоря будет" и т. д. Встречается это слово и во многих русских былинах. Так, например, в одной из них о Василии Буслаеве, говорится:
"И бросали они якоря крепкие,
С носу - якорь, с кормы - другой,
Чтобы крепче стоял, не шатался он".